close

我記得我之前看到對於瓦利亞(Varia)的雨之守護者史珮爾畢˙史庫瓦羅的英文姓名拼法是:
Superbi Squalo
不是
Superbia Squalo
一直懷疑自己是不是記錯,因為拼錯人家名字真的是蠻失禮的,所以去找了日文的片假名拼法:
スペル‧スクアーロ

再怎樣應該都是日文的對吧?因為原作者是日本人啊!

我知道superbia在義大利文中代表傲慢,聽說這也是作者天野明大神特意在作品中玩的文字遊戲,但也不能因為這樣就認為人家名字就直接是傲慢吧?!

更令我意外的是,繁體的維基百科,確實是寫--
史佩爾畢·史庫瓦羅(SUPERBIA SQUALO)(スペルビ‧スクアーロ )
這不是自相矛盾了嗎?

還是說這中間有著因為我不懂日文所以不能理解的特殊用法?

真困擾啊,因為我不想打中文的譯名,但我也不想拼錯,啊啊好煩......(抱頭)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    阿冷 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()